Les interprètes et traducteurs français-LSFB sont des professionnels qui permettent la communication entre deux personnes ne maîtrisant pas la même langue. Ils sont des ponts linguistiques et culturels entre deux communautés. Ils effectuent le relais entre la personne s’exprimant en LSFB et la personne s’exprimant en français.
L’interprète et le traducteurs doivent avoir une excellente maîtrise de leurs langues de travail mais aussi de la culture associée à ces langues. Ils ne traduisent pas seulement le sens linguistique du discours mais également l’intention et les enjeux de la situation en respectant les codes de chacun.
L’interprète et le traducteur en langue des signes se doivent d’adhérer à trois principes déontologiques qui sont :
- La neutralité : Ils sont l’interprète et le traducteur d’une situation et non « de la personne sourde ».
Ils travaillent à ce que tout le monde puisse se comprendre. - La fidélité au discours : L’interprète et le traducteur en langue des signes ne sont pas les assistants de l’une des parties, ils ne prennent pas position dans la communication et doivent transposer le discours de la langue source à la langue cible sans l’altérer. En ce qui concerne l’interprète, cela vaut lors de la prestation mais également pendant les moments de pause, avant ou après la prestation. Pour le traducteur, cela vaut lors des échanges de mails avec ses clients.
- Le secret professionnel : l’interprète et le traducteur sont tenus au secret professionnel concernant les informations qu’ils traduisent. En effet, l’interprète est présent dans de nombreuses situations privées, publiques et professionnelles de ses clients, tandis que le traducteur peut avoir accès à des informations confidentielles. La confiance et la confidentialité sont essentielles pour la pérennité de la relation entre client et interprète ou traducteur.
L’interprète
L’interprète travaille le sens et l’intention du discours. Il effectue ce transfert linguistique : réception et production simultanée. Pour cela,
il doit maîtriser les techniques de traduction simultanée.
Le traducteur
Le traducteur est à la recherche du mot juste. À partir d’un texte écrit ou d’une vidéo et vice-versa. Il a la possibilité d’analyser le contenu source et d’y retourner autant qu’il veut. Il effectue un travail de plus longue durée.
L’interprète est susceptible d’intervenir dans toutes les situations du quotidien et exceptionnelles où deux personnes ne maîtrisant pas la même langue entrent en communication. Voici une liste non-exhaustive de contextes d’interprétation :
- Conférence
- Événements publics : Conférence, colloque, concert, spectacle, événement culturel, discours politique/académique…
- Judiciaire – Juridique : Tribunal, Police (perquisitions, audition, plainte…), notaire (succession, achat/vente, procédures….), avocat (administration de biens, affaire judiciaire, décision familiale, divorce, garde enfants…)
- Média : TV, émissions, interviews, conférence de presse, CODECO…
- Médical : consultation examen, intervention/opération, tout type de service (ORL, dentiste, gynécologue, urologie, oncologie, ophtalmologie…)
- Pédagogique : Cours, examens, réunions de parents, réunions d’équipe, concertation, convocation d’élèves/personnels sourds, voyages, visites culturelles, journée pédagogique…
- Privé – Relationnel: rencontre familiale, hobby (club sportif, activité culturelle…), migrants/réfugiés, baptême, mariage, communions, enterrements….
- Professionnel : réunion d’équipe, entretien d’embauche, formation, évaluation annuelle, RDV entre collègues, Forem/Actiris…