Recherches

Plusieurs membres de l’ABILS ont réalisé un mémoire à l’issue de leur formation universitaire. Certains sont en libre accès et sont notifiés par ce symbole : . Pour avoir accès aux autres mémoires, contactez-nous ou contactez l’auteur.trice du mémoire qui vous intéresse.

  • Tondeur, Illana. La situation des personnes sourdaveugles en Belgique francophone : les services d’interprétation qui leur sont offerts sont-ils satisfaisants ?. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:18824
  • Deville, Deborah. Les interprètes CODAs Leur appartenance à la communauté sourde engendre-t-elle un sentiment d’attentes et d’exigences ?  . Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2021. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:31917
  • Simon, Manon. Historique de l’interprétation en français-langue des signes de Belgique francophone : Evolution du métier entre 1980 et aujourd’hui. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2021. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:32634
  • Streuve, Aline. Interprétation Français-LSFB en milieu pédagogique : de la difficulté d’une approche conceptuelle à la nécessité d’une posture professionnelle commune. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:21096
  • Collin, Mathilde. Interpréter les expressions idiomatiques : l’interprétation des expressions idiomatiques de la langue des signes de Belgique francophone(LSFB) vers le français : spécificités, stratégies, efforts. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:21314
  • Berhin, Julie-Anne. L’utilisation du feedback entre pairs interprètes Français-langue des signes de Belgique francophone (LSFB) à l’issue de prestations en binôme. Les interprètes Français-LSFB qui travaillent en binôme, prennent-ils le temps de se donner du feedback et acceptent-t-ils d’en recevoir ?. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2021. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:30952
  • Buki, Juliette. L’interprétation en Langue des Signes de Belgique Francophone des représentations théâtrales : l’utilisation de l’espace scénique par les interprètes FR – LSFB. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2022. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:36928
  • Closset, Emma. Interpréter l’humour de/vers la langue des signes de Belgique francophone : spécificités et stratégies. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2022. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:37233
  • Heylens, Alice. Concerto à quatre mains : langue des signes et langue vocale s’harmonisent – Sous-titrage commenté d’une session du Corpus LSFB. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:18802 
  • Hanquet, Nicolas. Interpréter la métaphore : stratégies d’interprétation du français vers la langue des signes de Belgique francophone (LSFB) en contexte de conférence. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:18699
  • Abrassart, Gaëlle. L’interprétation à distance : l’avenir de l’interprétation en langue des signes ?. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2022. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:34992
  • Dejemeppe, Jessica. L’interprète français-LSFB face aux registres de langue : étude de la prise en compte de ce paramètre discursif en situation d’interprétation. Faculté de philosophie, arts et lettres, Université catholique de Louvain, 2020. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:23998

Deux de nos membres ont entamé des thèses de doctorat en traduction et en interprétation. Le projet de Nicolas Hanquet s’intéresse à la “co-interprétation” de discours en français vers la langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Le projet d’Alice Heylens porte sur la traduction de la LSFB vers le français.

Plusieurs membres de l’ABILS ont pris part à un documentaire sur la co-interprétation en période de pandémie COVID-19. Retrouvez le documentaire ci-dessous :

Deux articles décrivant la création des formations universitaires en traduction-interprétation LSFB en Belgique sont parus dans des revues scientifiques en 2008, voici leurs références :

Haesenne, T., Huvelle, D., & Kerres, P. (2008). LSFB-English Interpreter Training at the Institut Libre MarieHaps in Brussels: A Challenging Project. English in International Deaf Communication, 72, 305.

Haesenne, T., Huvelle, D., & Kerres, P. (2008). One Step Forward, Two Steps Back … Toward a New Signed Language Interpreter Training Programme in French-speaking Belgium. The Sign Language Translator and Interpreter, 2(2), 259–278.

Les recherches concernant la description linguistique de la langue des signes de Belgique francophone (LSFB) et la linguistique contrastive entre la LSFB et le français sont dirigées par Laurence Meurant à l’UNamur. Depuis 2012, elle développe les premières études discursives fondées sur un corpus représentatif de l’usage actuel de la LSFB. Vous pouvez retrouver toutes ses publications sur le portail de recherche de l’UNamur. Le projet a donné lieu à plusieurs thèses de doctorat, vous pouvez aussi retrouver les publications du laboratoire de recherche sur le portail de l’UNamur.